Le traducteur des lettres d’amour _ Lynne Kutsukake

Résumé

A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l’aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l’Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l’affaire en mains et s’aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza… Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d’amour, et qu’il détient la clé du retour de Sumiko.

Mon ressenti

Le traducteur des lettres d’amour est un roman qui nous plonge dans le Japon d’après-guerre, une période difficile et chaotique. Elle explore cette période à travers une galerie de personnages qui évoluent sous les yeux des lecteurs. Malgré cette multitude de protagonistes, les chapitres courts permettent de ne pas trop s’y perdre. L’autrice, Lynne Kutsukake, réussit à dépeindre avec finesse et justesse les épreuves traversées par les Japonais. Notamment celles traversées par les femmes et les étrangers, dans cette société en reconstruction. Le récit est ainsi dense et instructif.

Le roman est construit autour de deux personnages, Aya et Fumi. Ce sont deux adolescentes très différentes mais unies par leur quête commune de retrouver la sœur de Fumi. Leur aventure les conduit à découvrir les coins les plus sombres de Tokyo. Ainsi, elles vont s’aventurer dans les quartiers dangereux, où elles doivent faire face à des situations complexes. L’histoire est également marquée par les lettres envoyées au Général MacArthur. Ces missives offrent un aperçu de la vie quotidienne des Japonais et de leurs difficultés après la guerre. Le personnage de Kondo Sensei, traducteur de Love letter Alley, ajoute une dimension supplémentaire à l’intrigue, en apportant une petite touche de mystère.

Ne connaissant absolument pas ce pan de l’histoire, ce roman a été très enrichissant. Nous avons souvent une vision assez manichéenne du rôle des japonais durant la seconde guerre mondiale. Même si les américains ont permis de démocratiser le pays, ce roman a au moins le mérite de rappeler qu’ils ne sont pas parfaits. L’occupation américaine du Japon a tout de même duré 6 longues années durant lesquelles le peuple a été rationné, les femmes étant parfois obligées de se prostituer pour les GI … Même si j’ai globalement apprécié ce roman, j’ai trouvé qu’il manquait d’action, l’écriture étant assez contemplative.

Malgré ce manque d’action, Le traducteur des lettres d’amour est une fiction historique riche et instructive qui nous offre un regard sur une période méconnue de l’histoire du Japon.

Note : 3.5 sur 5.

Livre lu dans le cadre de mon partenariat avec la maison d’édition Faubourg Marigny.

Mes challenges

Cette lecture m’a permis de valider la catégorie du challenge mensuel. Livre traduit de l’anglais ou de l’espagnol.

1 commentaire

  1. Une écriture contemplative, voilà ce que je n’aime pas chez les auteurs asiatiques. J’aime bien le titre, mais je ne lirai sans doute pas ce roman…

Laisser un commentaire